Хотите работать в бюро переводов LingMAX?

Заполните заявку »

Skype

lingmax-perevod

Контактный телефон

(050)011-66-95

Перевод юридических договоров

 

Договоры, соглашения, презентации и другие юридические документы — без этих документов ведение бизнеса было бы просто невозможным. С переводом договоров сталкиваются не только в  частной сфере (трудовой договор, договор об аренде, договор о займе, спонсорское соглашение), но и в компаниях, которые ведут коммерческую деятельность или работают по схеме франчайзинга. Чтобы снизить риски финансовых потерь и предотвратить возможные правовые конфликты, которые могут произойти вследствие недостоверного и неточного перевода договора, нужно обращаться только к профессиональным переводчикам.

 

Перевод договоров содержит большое количество особенностей: например, специфическая лексика, различные стилистические особенности, характерные грамматические конструкции, особое построение предложений. Перевод договоров является кропотливой работой, так как необходимо сохранять однородность терминов в тексте (под однородностью подразумевается одинаковый перевод термина на протяжении всего текста). Правовая отрасль имеет множество нюансов при переводе, поэтому неквалифицированный переводчик не сможет качественно перевести документацию такого вида.

 

Нужно учитывать и придерживаться определенных правил перевода юридической документации. Чтобы перевод договора был понятен, нужно выполнять его с соблюдением стилистических особенностей, сохранять синтаксическую структуру и точно передавать смысл исходного документа.

 

Следует также уделить внимание переводу наименований, аббревиатур и имен собственных. Если будет допущена ошибка, то документ могут не принять в государственных учреждениях или организациях, куда Вы подаете документ или с кем подписываете договор. 

 

Одним из актуальных примеров в юридической документации является написание имен и фамилий при работе с Государственной Миграционной Службой (правила написания, которым придерживается Миграционная Служба при транслитерации, до сих пор вызывают вопросы). Поэтому для иностранного лица,работающего в Украине, рекомендуется использовать тот вариант перевода, который используется Государственной Миграционной Службой при переводе его имени (например, имя и фамилия, которые вписаны в визе). Возможно, что вас и не совсем устроит вариант транслитерации, однако он уже зафиксирован государственным учреждением и несовпадение с ним в других документах может стать основанием для отказа в приеме документов.

 

При переводе договоров нужно соблюдать все элементы форматирования текста (нумерация страниц, поля и т.д), так как очень часто в договоре содержатся ссылки к каким-либо параграфам в документе, и их несоответствие может привести к недопониманиям.

 

Наши специалисты знают, как правильно оформлять переводы контрактов и договоров.

 

В большинстве случаев при оформлении таких документов необходим перевод в «две колонки». Текст помещается в таблицу из двух столбцов по принципу оригинал-перевод (друг напротив друга, где исходный текст размещается в левой колонке, а сам перевод - в правой).
Такой формат упрощает работу с документом и делает его удобным для подписания.

 

Бюро переводов «Lingmax» в городе Харьков переводит договоры абсолютно всех видов и любой сложности (договоры аренды, агентские договоры, договоры об оказании услуг, договоры доверительного управления, договоры купли-продажи, трудовые договоры).

На все интересующие Вас вопросы с удовольствием ответит менеджер. Обращайтесь по указанным на сайте телефонам.



Перевод можно заказать в городах: Алчевск, Артемовск, Белая Церковь, Бердянск, Винница, Горловка, Днепродзержинск, Евпатория, Житомир, Ивано-Франковск, Каменец-Подольский, Краматорск, Кременчуг, Кривой Рог, Луцк, Луганск, Макеевка, Мариуполь, Мелитополь, Никополь, Павлоград, Чернигов, Полтава, Ровно, Славянск, Северодонецк, Тернополь, Сумы, Хмельницкий, Николаев, Ужгород, Херсон, Кировоград, Черкассы, Черновцы, Феодосия.