Хотите работать в бюро переводов LingMAX?

Заполните заявку »

Skype

lingmax-perevod

Контактный телефон

(050)011-66-95

Перевод научно-технических текстов 

 

Перевод научно-технических текстов является неотъемлемой частью работы бюро переводов “Lingmax”.

Что такое научно-технический перевод?

 

Научно-технический перевод — это перевод специализированных, узконаправленных текстов, которые требуют не просто знаний иностранного языка, но и полного понимания научно-технической терминологии.

 

Некачественно выполненный перевод научно-технического текста может привести не только к сбою различных систем и подсистем, а и к порче оборудования. Перевод научно-технических текстов стал необычайно востребован в связи с развитием рынка технологий.

Перевод научно-технического текста должен максимально передавать смысл исходного текста. Отступления в переводе должны быть оправданы и не противоречить стилистике и грамматике языка на который выполняется перевод.

 

Перевод не должен быть буквальным, но при этом не должен являться и свободной интерпретацией оригинала, хотя оба эти элемента могут присутствовать. Например, если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл, нет оснований изменять его и, наоборот, можно пересказать содержание своими словами, если иначе невозможно передать смысл фразы. Важно не допускать потери информации и не добавлять от себя то, чего нет в тексте оригинал.

 

Каких положений нужно придерживаться при переводе научно-технических текстов?:

1. Доходчивость и ясность текста.

Задача переводчика — обеспечить достоверность научно-технического перевода, его ясность и доходчивость. Текст должен быть красиво связан по смыслу. Существует три основных категории стилистических дефектов, которые делают текст менее ясным и доходчивым:

а) неоднозначность предложений

б) изменение логического ударения в предложении

в) образование некорректных смысловых связей между словами 

2. Относительная простота текста.

Переводчик обязан обеспечить смысловую простоту текста. Текст не должен быть наполнен громоздкими научными оборотами, так как они делают изложение трудным для восприятия, раздражают читателя.

3. Точность и полное смысловое соответствие оригиналу.

При переводе научно-технического текста переводчик должен владеть научной терминологией на совершенном уровне и понимать процессы, которые содержат эти термины. Это нужно для того, чтобы не исказить смысл исходного текста и достоверно передать его смысл.

 

Если Вам необходим срочный перевод научно-технической документации, обращайтесь в бюро переводов «Lingmax» в Харькове.В нашем бюро переводов работает команда профессиональных технических переводчиков и корректоров, которые смогут перевести научно-технические тексты любой сложности и практически с любого и на любой язык мира.
Обращайтесь по телефонам, указанным на сайте, и наши квалифицированные менеджеры ответят на все Ваши вопросы.



Перевод можно заказать в городах: Алчевск, Артемовск, Белая Церковь, Бердянск, Винница, Горловка, Днепродзержинск, Евпатория, Житомир, Ивано-Франковск, Каменец-Подольский, Краматорск, Кременчуг, Кривой Рог, Луцк, Луганск, Макеевка, Мариуполь, Мелитополь, Никополь, Павлоград, Чернигов, Полтава, Ровно, Славянск, Северодонецк, Тернополь, Сумы, Хмельницкий, Николаев, Ужгород, Херсон, Кировоград, Черкассы, Черновцы, Феодосия.