Нотаріальне засвідчення


Нотаріальний переклад документів - бюро перекладів

Нотаріально засвідчені переклади потрібні для різних юридичних і міграційних процедур. Вони часто стають обов’язковою умовою для:

    • переїзду в іншу країну,
    • оформлення виду на проживання або ПМЖ,
    • участі в міграційних програмах,
    • реєстрації міжнародної компанії,
    • ведення зовнішньоекономічної діяльності.

Ці переклади використовуються при прийнятті юридично значущих рішень та для оформлення пов’язаного з ними пакету документів.

 

Що таке нотаріальний переклад?

 

Нотаріальний переклад — це переклад, який засвідчений нотаріусом. Однак, важливо зазначити, що нотаріус засвідчує особу перекладача та підтверджує наявність у нього професійного диплома, а не якість перекладу. Нотаріус може не володіти одним із мов перекладу, тому він не може оцінити коректність перекладу за змістом.

Гарантії нотаріального засвідчення:

Незважаючи на це, нотаріальне засвідчення надає певні гарантії:

    • підтверджує особу перекладача,
    • засвідчує наявність у нього диплома за відповідною спеціальністю.

Таким чином, це засвідчення слугує доказом, що переклад виконаний професіоналом і має юридичну силу.

Коли потрібно нотаріальне засвідчення перекладу?

 

Нотаріально засвідчений переклад необхідний, якщо ви плануєте використовувати його для офіційних цілей, наприклад, подання документів у державні установи чи корпоративні організації. У приватних випадках, таких як особисте листування або комерційні проекти (наприклад, переклад веб-сайту), засвідчення зазвичай не потрібне.

Як відбувається нотаріальне засвідчення перекладу?

Процедура включає такі кроки:

    1. Перекладач виконує переклад.
    2. Перекладач пред’являє нотаріусу паспорт і диплом, щоб підтвердити свою особу та кваліфікацію.
    3. Нотаріус засвідчує переклад.

Важливо: якщо перекладач працює фрилансером без диплома або нотаріус знаходиться в іншому місті, засвідчення може бути складним. Звернення до бюро перекладів, яке вже співпрацює з нотаріусом, значно спрощує процес.

 

Присяжний переклад і нотаріальний переклад: у чому різниця?

 

Присяжний переклад затребуваний у країнах ЄС і виконується сертифікованими присяжними перекладачами. У країнах, де інститут присяжних перекладачів не розвинений, присяжний переклад замінюється нотаріальним засвідченням.

Питання термінів:

У середньому засвідчення займає близько години, якщо нотаріус працює в штаті бюро або давно з ним співпрацює. Пошук окремого нотаріуса після отримання перекладу може зайняти більше часу. В умовах обмежених термінів краще звернутися до бюро, яке зможе швидко вирішити питання.

 

Чи можна виконати нотаріальне засвідчення перекладу дистанційно?

 

Теоретично, перекладач може показати нотаріусу свої документи через відеозв’язок. Однак на практиці більшість нотаріусів надають перевагу особистому засвідченню особи перекладача, щоб уникнути юридичних ризиків. Тому надійніше одразу звернутися до бюро перекладів, де процедура проводиться на високому рівні.