Переклад сайтів


Переклад сайтів - Бюро перекладів "LingMax"
Переклад сайтів – це не така проста задача, як може здатися на перший погляд. Потрібно врахувати питання діалекту, цільової аудиторії. Велике значення має контекст. Також слід прийняти до уваги, що переклад сайтів виконується зазвичай для конкретної мети. Вона може бути інформаційною – донести до відома користувачів певні дані. Або ж маркетинговою, зокрема: спонукати купити товар, замовити послуги. Іноді ці цілі комбінуються.

Також існують веб-сторінки, які спрямовані на те, щоб розважити, доставити задоволення. І, нарешті, не забувайте про ресурси, створені для спонукання здійснення різних дій, не пов’язаних з торгівлею, як мінімум, безпосередньо: зареєструватися, залишити дані, проголосувати, зробити репост і так далі.

При перекладі перелічене потрібно враховувати, оскільки підхід буде різним. І це далеко не всі нюанси.

Переклад сайтів: специфіка

Якщо ви хочете, щоб результат повністю відповідав початково поставленій задачі, це потрібно мати на увазі при виконанні перекладу. Отже, вам потрібно враховувати:

  • 1. Мову, якою розмовляє цільова аудиторія (це може бути діалект);
  • 2. Доцільну стилістику (вона може бути професійною, діловою, розмовною, публіцистичною);
  • 3. Необхідність зберегти гру слів при перекладі. Це особливо важливо, коли йдеться про художній текст або про оригінальні маркетингові прийоми;
  • 4. Важливість точності в окремих випадках. Наприклад, якщо на сайті викладені документи, інструкції, наукові чи медичні статті. Відхилення в таких ситуаціях будуть просто небезпечними;
  • 5. Географічні та інші особливості.

Фактично, грамотно зроблений переклад сайту – це завжди ще й адаптація під цільову аудиторію, щоб вас змогли зрозуміти.

Про що йдеться? З базовою адаптацією мови ми стикаємося щодня.

Елементарний приклад: дорослий не буде однаково розмовляти з іншим дорослим і з маленькою дитиною, тому що інакше остання його просто не зрозуміє. Коли ми звертаємося до малюка, ми свідомо чи несвідомо спрощуємо свою мову. Аналогічно при зверненні до іншої аудиторії. Тобто матеріал потрібно підлаштовувати, щоб вас зрозуміли. Саме цим наша команда при вирішенні такої задачі і займається.

Труднощі перекладу сайтів

Адаптація – це ще не все. При перекладі сайтів на одному і тому ж порталі можна зіткнутися з маркетинговою інформацією, договором, бухгалтерськими офіційними паперами та науковими статтями. Тобто для перекладу потрібно володіти юридичною темою, фінансовою, науковою стилістикою і при цьому вміти зберігати рекламні нотки. Все це вимагає глибокої і різнобічної підготовки.
Наше бюро готове взятися за таке завдання. Ми вже успішно перекладали сайти, причому наші замовники залишалися незмінно задоволеними. Ми знаємо, як адаптувати вихідний матеріал, щоб зберегти початковий зміст. Діємо грамотно, враховуємо всі побажання. Звертайтеся!

Що потрібно перекладати на сайті?

 

Переклад сайту передбачає комплексний підхід, який включає не тільки статті та пости, але і багато інших елементів:

    • Меню, назви розділів та елементи навігації.
    • Форми для зворотного зв’язку, оформлення замовлень і спілкування з підтримкою.
    • Тексти, які використовуються в ботах для спілкування з користувачами.
    • Окремо розміщені рекламні матеріали.
    • Підписи до ілюстрацій, графіків і схем, а також тексти на самих зображеннях.
    • Тексти спливаючих повідомлень і покажчики.
    • Секція часто задаваних питань і відповіді на них.
    • Інформація про контакти та інші технічні дані.

Також важливо перекладати тексти автоматичних розсилок, різні повідомлення, які можуть надходити через месенджери, соціальні мережі або SMS. Все це формує повноцінний переклад сайту, адаптований під потреби кінцевих користувачів.