Перевод сайтов


Перевод сайтов – это не такая простая задача, как может показаться на первый взгляд. Нужно учесть вопросы диалекта, целевой аудитории. Большое значение приобретает  контекст. Также следует принять во внимание, что перевод сайтов выполняется обычно для конкретной цели. Она может быть информационной – донести до сведения пользователей какие-то данные. Или же маркетинговой, в частности: побудить купить товар, заказать услуги. Иногда эти цели комбинируются.

Также имеются веб-страницы, которые направлены на то, чтобы развлечь, доставить удовольствие. И, наконец, не забывайте о ресурсах, созданных для побуждения совершения разных действий, не связанных с торговлей, как минимум, напрямую: зарегистрироваться, оставить данные, проголосовать, сделать перепост и так далее.

При переводе перечисленное нужно учитывать, потому что подход будет разным. И это далеко не все нюансы.

 

Перевод сайтов: специфика 

Если вы хотите, чтобы результат полностью отвечал изначально поставленной задаче, его нужно иметь в виду при выполнении перевода. Итак, вам надо учитывать:

  • 1. язык, на котором разговаривает целевая аудитория (это может быть диалект);
  • 2. уместную стилистику (она может быть профессиональной, деловой, разговорной, публицистической);
  • 3. необходимость сохранить игру слов при переводе. Это особенно важно, когда речь идёт о художественном тексте или об оригинальных маркетинговых приёмах;
  • 4. важность точности в отдельных случаях. Например, если на сайте выложены документы, инструкции, научные или медицинские статьи. Отклонения в таких ситуациях будут попросту опасны;
  • 5. географические и другие особенности.

 

Фактически, грамотно сделанный перевод сайта – это всегда ещё и адаптация под целевую аудиторию, чтобы вас смогли понять. О чём идёт речь? С базовой адаптацией речи мы сталкиваемся каждый день. Элементарный пример: взрослый не будет одинаково разговаривать с другим взрослым и с маленьким ребёнком, потому что иначе последний его попросту не поймёт. Когда мы обращаемся к малышу, мы осознанно или неосознанно, но упрощаем свою речь. Аналогично при обращении к другой аудитории. То есть материал нужно подстраивать, чтобы вас поняли. Именно этим наша команда при решении такой задачи и занимается.

 

Трудности перевода сайтов 

Адаптация – это ещё не всё. При переводе сайтов на одном и том же портале можно столкнуться с маркетинговой информацией, договором, бухгалтерскими официальными бумагами и научными статьями. То есть для перевода нужно владеть юридической темой, финансовой, научной стилистикой и при этом уметь сохранять рекламные нотки. Всё это требует глубокой и разносторонней подготовки.

Наше бюро готово взяться за такую задачу. Мы уже успешно переводили сайты, причём наши заказчики оставались неизменно довольны. Мы знаем, как адаптировать исходный материал, чтобы сохранить изначальный смысл. Действуем грамотно, учитываем все пожелания. Обращайтесь!