Переклад казахською


Казахська – це офіційна мова Казахстану, яка сформувалася в епоху розпаду Золотої Орди. Вона є однією з тюркських, але водночас відрізняється рядом особливостей. Мова має 3 основні діалекти: північно-східний, західний та південний. Тому якщо вам потрібен переклад казахською, то варто уточнити, яка саме версія вас цікавить.

Проте, є ще літературна мова. В її основі – північно-східний діалект. Хоча саме літературна відрізняється від розмовної, що також потрібно враховувати в процесі проведення роботи.

На сьогодні в Казахстані використовують кирилицю як основу для графічного зображення слів. Однак у 2012 році уряд прийняв рішення про поступовий перехід на латиницю. Тому всі професійні перекладачі уважно слідкують за відбуваючимися процесами, щоб бути готовими до змін.

 

Що потрібно враховувати при перекладі на мову? 

Казахська мова, як і багато інших, динамічна. Вона активно розвивається завдяки запозиченням та адаптації міжнародних понять (і не тільки). Тому неможливо один раз вивчити мову. Щоб перекладач міг впоратися з будь-яким завданням, йому необхідно постійно слідкувати за тим, що відбувається у відповідній сфері, які нові слова з’являються, що вони означають, у якому контексті найчастіше використовуються. Це дозволяє володіти мовою як живим, гнучким і постійно змінюваним інструментом.

У нас працюють саме такі спеціалісти. Вони з великою повагою ставляться до мови, постійно вдосконалюють своє володіння нею. Саме тому нам можна замовити найрізноманітніші види перекладів:

  •      1. документи (це можуть бути посвідчення особи, дипломи, сертифікати, ліцензії, статути, договори);
  •      2. медичні виписки, довідки, рецепти, результати аналізів, обстежень і іншого;
  •      3. податкова звітність, а також бухгалтерська;
  •      4. IT-переклад. Йдеться про опис до різних програм, інструкціям, технічній документації, коментарях до коду, логах роботи над додатками, а також інтерфейси до останніх;
  •      5. маркетингові матеріали. Це можуть бути результати досліджень, продажні описи до різних товарів, стратегія, чернетки схем та готові варіанти просування, рекомендації для співробітників, посадові інструкції, скрипти продажів, шаблони спілкування з покупцями та інше. При такому перекладі дуже важливо зберегти контекст, вловити настрій цільової аудиторії. З одного боку, важлива точність, адже може виникнути непорозуміння. З іншого боку, буквальний переклад здатний тільки зашкодити, причому в таку пастку потрапляли навіть великі компанії. Тому потрібно дуже добре розуміти, про що йдеться, для чого саме буде використовуватися результат.

 

Що ми пропонуємо? 

Наше бюро перекладів готове взятися за відповідне завдання. У нас є співробітники з першокласною підготовкою, у чому досить легко переконатися. Вони готові взятися за виконання завдання будь-якого ступеня складності. Звертайтеся: ми обов’язково надамо вам переклад відмінної якості. Діємо грамотно, в інтересах клієнтів.