Перевод на казахский


Казахский – это официальный язык Казахстана, который сформировался в эпоху распада Золотой Орды. Является одним из тюркских, но в то же время отличается рядом особенностей. У языка есть 3 основных диалекта: северо-восточный, западный и южный. Поэтому если вам понадобился перевод на казахский, то стоит уточнить, какая именно версия вас интересует.

Впрочем, есть ещё литературный язык. В его основе – северо-восточный диалект. Хотя именно литературный отличается от разговорного, что тоже нужно учитывать в процессе проведения работы.

В настоящем в Казахстане используют кириллицу в качестве основы для графического изображения слов. Однако в 2012 году правительство приняло решение о постепенном переходе на латиницу. Поэтому все профессиональные переводчики внимательно следят за происходящими процессами, чтобы быть готовыми к переменам.

 

Что нужно учитывать при переводе на язык? 

Казахский язык, как и многие другие, динамичный. Он активно развивается за счёт заимствований и адаптацией международных понятий (и не только). Поэтому нельзя один раз выучить язык. Чтобы переводчик мог справиться с любой задачей, ему необходимо постоянно следить за тем, что происходит в соответствующей сфере, какие новые слова появляются, что они означают, в каком контексте чаще всего используются. Это позволяет владеть языком как живым, гибким и постоянно меняющимся инструментом.

У нас работают именно такие специалисты. Они с огромным уважением подходят к языку, постоянно совершенствуют своё владение им. Именно поэтому нам можно заказать самые разные виды переводов:

  •      1. документы (это могут быть удостоверения личности, дипломы, сертификаты, лицензии, уставы, договоры);
  •      2. медицинские выписки, справки, рецепты, результаты анализов, обследований и прочего;
  •      3. налоговая отчётность, а также бухгалтерская;
  •      4. IT-перевод. Речь идёт об описании к разным программам, инструкциям, технической документации, комментариях к коду, логах работы над приложениями, а также интерфейсы к последним;
  •      5. маркетинговые материалы. Это могут быть результаты исследований, продающие описания к разным товарам, стратегия, черновые схемы и готовые варианты продвижения, рекомендации для сотрудников, должностные инструкции, скрипты продаж, шаблоны общения с покупателями и прочее. При таком переводе очень важно сохранить контекст, уловить настрой целевой аудитории. С одной стороны, важна точность, потому что может возникнуть недопонимания. С другой стороны, буквальный перевод способен только навредить, причём в такую ловушку попадали даже крупные компании. Поэтому нужно очень хорошо понимать, о чём идёт речь, для чего именно будет использоваться результат.

 

Что мы предлагаем? 

Наше бюро переводов готово взяться за соответствующую задачу. У нас есть сотрудники с первоклассной подготовкой, в чём довольно легко убедиться. Они готовы взяться за выполнение задачи любой степени сложности. Обращайтесь: мы обязательно предоставим вам перевод отменного качества. Действуем грамотно, в интересах клиентов.