Перевод аттестата


Аттестат – это документ, подтверждающий наличие определённой подготовки или же достижения зрелости (в зависимости от того, о чём конкретно идёт речь). В любом случае в том или ином виде у взрослых людей в большинстве странах он должен быть. Поэтому при смене места жительства или при устройстве на работу в другом государстве перевод аттестата просто необходим. Причём поручать выполнение такой задачи надо опытным специалистам, которые умеют работать с подобной документацией.

 

Когда нужен перевод аттестата? 

Стоит отметить, что перевод такого документа требуется чаще, чем это можно представить на первый взгляд. Речь идёт о следующем:

  • 1. оформление разрешения на временное проживания или получение ПМЖ;
  • 2. смена гражданства;
  • 3. подтверждение своей квалификации или же определённого уровня подготовки при разрешении тех или иных вопросов. Это может быть судебное разбирательство, но далеко не только;
  • 4. трудоустройство или заключение гражданского договора на оказание конкретных услуг, выполнение заданной работы;
  • 5. повышение квалификации, участие в программе обмена;
  • 6. получение образования;
  • 7. открытие собственного бизнеса;
  • 8. оформление разрешительной документации (например, лицензии);
  • 9. защита деловой репутации;
  • 10. заключение договора об оказании услуг в качестве эксперта в конкретной области;
  • 11. вступление в наследство.

 

Аттестат может подтверждать достижение определённой научной степени или же наличие конкретных знаний. Он нередко нужен для получения допуска к проведению конкретных работ. Его наличие также позволяет совершенно спокойно претендовать на высокооплачиваемую должность или даже на получение некоторых льгот, связанных с такой специальностью. Например, в ряде стран поощряют трудовых мигрантов, если они получили профессию по редкому направлению и готовы работать в соответствующей сфере. В итоге таким людям проще оформить гражданство, к ним менее жёсткие требования по целому ряду моментов. Но для подтверждения наличия надлежащей подготовки нужно предоставить ряд документов. И среди них – аттестат.

 

Специфика перевода 

Правильно перевести такую документацию непросто. Во-первых, у каждого государства есть свои требования. И профессиональный переводчик, который неоднократно сталкивается с подобной задачей, знает, как всё оформить, чтобы впоследствии официальные бумаги у вас в консульстве или в посольстве приняли без лишних вопросов.

Также нужно учесть особенности перевода научных званий, степеней, наименований курсов и прочего. Достаточно всего лишь одной опечатки, чтобы весь пакет официальных бумаг вам вернули по причине недостоверности.

 

Почему наше бюро? 

В нашем бюро работают опытные специалисты, которые неоднократно сталкивались с соответствующими задачами. Они знают, что именно нужно делать, как это выполнить. Для них не составит труда разобраться с переводом и самого аттестата, и любых вкладышей при наличии тех. Обращайтесь!