Перевод документов


Переезд в другую страну или же трудоустройство в иностранную компанию, участие в программе обмена, получение ПМЖ, оформление визы – в жизни людей бывает множество ситуаций, когда им может потребоваться перевод документов. Причём сделанный качественно, опытными специалистами, очень хорошо понимающими, на что именно в первую очередь обращают внимание сотрудники консульств и посольств, как добиться необходимого результата.

В нашем бюро работают именно такие сотрудники. Они могут сделать перевод следующих документов:

  •      1. паспорт;
  •      2. военный билет;
  •      3. свидетельство о рождении;
  •      4. диплом (вместе со вкладышем);
  •      5. аттестат;
  •      6. свидетельства разного плана;
  •      7. водительские права;
  •      8. медицинские справки;
  •      9. судебные решения и постановления.

 

В отношении каждой официальной бумаги существует своя специфика. Она может быть связана с указанием воинских званий, учебного курса, присвоенного статуса и так далее. То есть недостаточно просто делать перевод в таких случаях, нужно ещё и грамотно соотносить то, что есть в одной стране, с системой, принятой в другом государстве.

Стоит также принимать во внимание, что многие моменты попросту со временем устаревают. Например, воинские звания актуальны чаще всего в конкретный период. Потом одни могут отменяться в принципе, у других меняется название и наполнение. И всё это нужно учитывать.

 

Что ещё следует принимать во внимание при переводе документов? 

Такой перевод нужно делать очень грамотно. Надо иметь в виду следующее:

  1.      1. Принципиальное значение приобретает точность. Достаточно одной опечатки или использования, допустим, буквы «Ё» в имени вместо «Е», чтобы имя для системы стало другим. Следовательно, в документации появится расхождение. То есть такой пакет официальных бумаг никто не станет принимать, поскольку он будет недостоверным. Именно поэтому мы очень внимательно следим даже за такими «мелочами».
  2.      2. Транскрибация Ф.И.О. везде должна быть одинаковой. Важно придерживаться единого подхода. Для этого мы запрашиваем документы, которые уже переведены на интересующий вас язык. Если таких официальных бумаг нет, мы придерживаемся стандартных международных правил.
  3.      3. Переводить нужно не только текст, но и названия граф, содержание печатей и прочее. То есть смысл документа должен быть передан полностью.
  4.      4. Названия некоторых компаний, имена собственные нужно адаптировать. Причём делать это следует по определённым правилам.
  5.      5. Стоит учитывать, что при работе с таким материалом нужно придерживаться делового стиля, иногда – с использованием некоторых юридических терминов. Следовательно, необходима профильная подготовка.

Наше бюро может взяться за соответствующую задачу. Причём при необходимости мы готовы выполнить всё в сжатые сроки. Наша команда знает, как именно делать перевод даже тогда, когда задача – откровенно сложная, нетривиальная. А ускорение её выполнения никак не сказывается на качестве. Обращайтесь!