Перевод военного билета


Военный билет – это основной документ для военнослужащих и военнообязанных. В нём указываются базовые сведения о таком лице, включающие в себя воинские звания. И перевод военного билета нужно делать так, чтобы представителям органов другого государства было понятно, о чём или о ком конкретно идёт речь. Такой подход помогает избегать лишних вопросов. Однако для этого необходима определённая подготовка, которая есть у профильных специалистов.

 

Когда нужен перевод военного билета? 

Стоит отметить, что такой перевод может потребоваться в самых разных ситуациях. Но чаще всего он нужен в следующих случаях:

  • 1. отказ от гражданства или получение гражданства другой страны (чаще всего эти процедуры сочетаются);
  • 2. получение разрешения на временное проживание или ПМЖ;
  • 3. оформление визы в отдельных ситуациях;
  • 4. прохождение службы в другой стране;
  • 5. судебные разбирательства для подтверждения конкретных фактов;
  • 6. предоставление полного пакета данных о конкретном лице, например, при подписании договора о сотрудничестве;
  • 7. постановка на воинский учёт в другом государстве;
  • 8. подтверждение или опровержение конкретных фактов, когда они имеют юридическое значение (например, вступление в наследство, если наличие определённого звание оказалось условием по завещанию и т. п.).

Вне зависимости от того, для каких именно целей выполняется такой перевод, он должен быть сделан грамотно. Достаточно допустить всего лишь одну опечатку, чтобы весь пакет документов у вас не приняли в связи с недостоверностью содержащихся там данных.

А это означает, что вам требуется специалист, который очень хорошо разбирается в воинских званиях и в подборе аналогов на разных языках. Причём далеко не всегда такой подбор в принципе необходим. Здесь тоже есть свои нюансы, которые нужно учитывать. И стоит иметь в виду, что некоторые воинские звания могли уже устареть, что не отменяет необходимости переводить соответствующие документы.

 

Что ещё надо иметь в виду? 

Однако проблема может быть связана далеко не только с разными званиями, названиям родов войск и прочим. Очень важно грамотно передать на другом языке Ф.И.О. Причём необходимо соблюсти единообразие подхода. Если этот момент проигнорировать, то документацию у вас опять-таки могут не принять. Чтобы избежать ошибок, наше бюро в подобных случаях запрашивает у клиента документы, в которых уже сделана транскрибация по-латыни, например. Это может быть загранпаспорт, водительские права международного образца, прочее.

Если такое удостоверение имеется, мы ориентируемся на него. Если его нет, а также если перевод военного билета происходит на язык, который не имеет никакого отношения к латыни, мы просто обращаемся к международным стандартам.

У сотрудников нашего бюро – очень большой опыт выполнения таких задач. Мы знаем, как перевести официальные бумаги так, чтобы у наших клиентов впоследствии не возникли проблемы. Также наша команда готова взять на себя разбирательства с нотариальным заверением перевода и с дальнейшей легализацией. Обращайтесь!