Перевод инструкций


Инструкции – это важная документация, которая может содержать в себе общую информацию, техническую, медицинскую или же другую специализированную. Она имеет большое значение для понимания того, как работает конкретное оборудование, как именно принимать лекарства, обращаться с определёнными веществами. Поэтому перевод инструкции имеет огромное значение. Он должен быть сделан предельно точно, грамотно, потому что любые ошибки способны привести к неправильному понимаю самого текста. А это нередко чревато серьёзными проблемами.

Качество перевода такой документации сильно сказывается на репутации компании, которая его заказывает. Экономия на переводе очень заметна. И она влияет на отношение покупателей к продукции: доверие к товару может сильно пошатнуться, если инструкция будет переведена машинным способом или просто с грубыми ошибками.

 

В каких случаях требуется перевод инструкций? 

Выполнение такой задачи может понадобиться в самых разных ситуациях. В частности, перевод инструкций нужен:

  •      1. компании для ввода товара на рынок. Регистрация новой продукции, получение на неё декларации или сертификата предполагает предоставление полного пакета документов. И инструкции в него входят. Естественно, всё должно быть переведено на государственный язык, а сам перевод – ещё и заверен нотариально;
  •       2. любым лицам, которые перевозят товар определённой категории через границу. Транспортировка необязательно будет осуществляться с коммерческими целями. Она может происходить по самым разным причинам. Однако если товар – новый, то таможенники могут устроить выборочную детальную проверку такой продукции, затребовать на неё полный пакет документов. Причём это касается также и инструкций;
  •      3. отечественным компаниям для вывоза продукции в другую страну;
  •      4. в рамках презентации продукции иностранным компаниям. По факту, товар ещё никуда не поставляется, не регистрируется и так далее. Но его уже нужно показать. Поэтому без перевода инструкций не обойтись;
  •      5. при утверждении проекта разработки конкретного товара или же создания стратегии продвижения на определённом рынке. Продукции как таковой ещё нет. Однако рабочая документация, включая инструкции, по ней уже должна быть;
  •      6. физическому лицу, если человек купил товар в другой стране для личного пользования. Инструкции на русском или, допустим, украинском может и не быть. Тем не менее понимание, как пользоваться оборудованием или же чем-то ещё, нужно. То есть без перевода не обойтись.

 

В зависимости от поставленной цели мы оформляем перевод строго официально, с учётом требований государственного органа, который занимается сертификацией (регистрацией) или так, как это будет удобно самому заказчику. Наше бюро всегда учитывает, для чего непосредственно потребовалась подобная работа. Это очень важные моменты, от которых зависит, уйдёт ли клиент от нас довольным. А мы в свою очередь внимательно за всем следим. Обращайтесь: действуем строго грамотно и оперативно!