Перевод на белорусский


Поскольку белорусский язык является родственным, многие не до конца понимают, для чего нужен профессиональный перевод. Однако близкий – это не равнозначно «идентичному». И даже если вы хорошо понимаете, о чём говорят белорусы, это не означает, что вы сможете качественно передать всё на письме. В белорусском языке, как и в любом другом, есть масса акцентов, которые нужно учитывать. Иначе документацию у вас не примут. Поэтому перевод на белорусский стоит поручать профессионалам.

 

Когда требуется перевод на белорусский язык? 

Между нашими странами существуют давние и довольно тесные связи. Они могут быть родственными, что выливается в частые поездки в гости к родственникам, в регулярной смене места жительства и так далее. И если вам необходимо оформить пакет официальных бумаг, чтобы получить ПМЖ, наша команда готова помочь.

Не меньшее значение имеют тесные экономические связи. С Белоруссией налажен постоянный товарообмен. А это означает необходимость переводить огромное количество самых разных документов юридического и экономического плана:

  •      1. описания товаров;
  •      2. рецептура;
  •      3. схемы и чертежи;
  •      4. инструкции;
  •      5. заявления на получение сертификата или декларации;
  •      6. анкеты;
  •      7. готовые схемы продвижения;
  •      8. учредительные документы;
  •      9. удостоверения личностей;
  •      10. доверенности;
  •      11. чеки;
  •      12. выписки;
  •      13. накладные;
  •      14. счета-фактуры и прочее.

 

По каждому виду документов есть своя определённая специфика. В частности, большое значение имеет соотношение одних или схожих понятий в разных странах. В отношении технической документации при регистрации конкретного товара в другой стране особое значение приобретает точность. Например, если речь идёт о медицинском оборудовании. Даже одно-единственное отклонение или же слишком расплывчатая формулировка могут привести к тому, что вам откажут.

Именно поэтому настолько важно не экономить на переводе на белорусский язык. Ведь от этого может зависеть скорость регистрации продукции или же признания торговой марки, предоставления правовой защиты.

Очень много нюансов есть в юридической документации. Договор купли-продажи, трудовой контракт, оспаривание чьих-то прав, вступление в наследство – всё это требует тщательной подготовки. Следовательно, нужно переводить огромное количество материала. И информация должна быть передана точно, корректно, с использованием литературных современных конструкций. Мы очень тщательно следим за выполнением указанных требований.

 

Преимущества обращения в наше бюро 

Перевод на белорусский язык могут выполнить многие специалисты. Однако в нашем бюро работают те, кто регулярно практикуется во владении этим языком, общаются на нём, читают литературу, погружаются с головой в соответствующую атмосферу. Это позволяет добиться отменного качества перевода, сделать его по-настоящему достоверным.

Но у нас можно не только заказать сам перевод, а ещё и нотариальное заверение. Всё равно эта услуга вам в любом случае потребуется. Также мы можем поставить апостиль. А ещё мы готовы взяться за срочный заказ. Обращайтесь: рады помочь!