Перевод на английский


Английский язык – один из самых популярных в мире. На нём разговаривает 1,3 миллиарда человек в разных странах. Он также является одним из международных.  Официально признан в 54 странах. Всё это означает, что перевод на английский всевозможных документов и не только нужен для решения самых разных вопросов.

 

Что необходимо принимать во внимание при переводе на английский?

Для начала хотелось бы отметить, что английский язык – вариативный. И разница между британским и американским намного серьёзнее, чем многим может показаться. Есть ещё канадский, новозеландский и австралийский. Причём это – основные направления. Однако внутри них тоже существуют свои местные диалекты. И это не говоря о сленгах: профессиональных, субкультурных, молодёжных, криминальных и так далее.

Поэтому грамотный перевод на английский должен быть сделан так, чтобы носителю языка казалось, будто бы текст составлен другим носителем. А это означает, что нужно учитывать огромное количество нюансов, связанных именно с диалектами и прочим. Для этого недостаточно просто один раз выучить язык. Нужно постоянно поддерживать его уровень, общаться с носителями, смотреть сериалы и фильмы, слушать музыку, читать разную литературу. То есть речь идёт не просто о специальности, а об определённом образе жизни.

В нашем бюро трудятся те, кто ведут именно такой образ жизни. Наша команда прекрасно разбирается во всех вариантах английского языка. Наши сотрудники отлично понимают, что язык – это не статичная единица. Он постоянно развивается, в нём появляются новые понятия и явления. Мы всё это учитываем. Поэтому выполненный нашими сотрудниками перевод будет ещё и современным, полностью соответствующим современным тенденциям.

 

Когда именно может понадобиться перевод на английский?

Поскольку речь идёт об одном из самых популярных языков в мире, то перевод на него может понадобиться практически в любой момент. Мы готовы сделать перевод на английский:

  •      1. договоров;
  •      2. удостоверений, справок, выписок;
  •      3. дипломов, аттестатов, со вкладышами или без;
  •      4. различных свидетельств;
  •      5. медицинских анализов, карт, рецептов;
  •      6. инструкций;
  •      7. чертежей, схем;
  •      8. технического материала;
  •      9. научных статей;
  •      10. IT-описаний, рабочей переписки, комментариев к коду;
  •      11. сайтов;
  •      12. рекламных материалов;
  •      13. экономических, финансовых, бухгалтерских и налоговых отчётов;
  •      14. художественной литературы.

 

Каждая такая работа связана с определённой спецификой. Необходимо учитывать особенности текста и то, как именно он будет использоваться. Большое значение имеет контекст применения. Также очень важно то, кому именно подобный материал будет адресован. Всё это нужно принимать во внимание в комплексе.

Наше бюро учитывает такие моменты. Например, если клиент к нам обращается для подачи документов в консульство, мы оформляем и подготавливаем всё так, чтобы с дальнейшей легализацией проблем не возникло. По крайней мере, в отношении того, что зависит от нас. А ещё у нас можно заказать не только перевод, но и его нотариальное заверение. Это значительно сэкономит вам время.