Экономический перевод


Экономический перевод — это перевод любых документов, которые имеют экономическое значение. Как правило, речь идёт о корпоративной документации, хотя иногда подобная работа может быть выполнена и в отношении личной. Стандартно подразумеваются следующие документы: 

 

  • экономические отчёты, а также налоговые, бухгалтерские и финансовые;
  • счета, инвойсы, выписки;
  • всевозможные договоры разных видов, приложения к ним и спецификации;
  • таможенные декларации;
  • бизнес-планы с какой угодно степенью детализации;
  • результаты проведённой инвентаризации;
  • заключения по итогам аудиторской проверки;
  • маркетинговые и технические исследования;
  • экономические планы и другие документы, которые могут быть связаны с определёнными направлениями деятельности. 

 

Как можно увидеть, экономический перевод затрагивает документацию. И в большинстве случаев речь идёт о корпоративных документах. Хотя выписки могут касаться и личных счетов отдельно взятого человека. 

 

Что нужно знать об экономическом переводе? 

 

Экономический перевод априори сложный. Он требует глубокого понимания терминологии, знания по соответствующей теме. Это не та задача, с которой может легко и просто справиться универсальный переводчик, специализирующийся преимущественно на общих темах. 

 

Экономика в современном мире постоянно развивается и трансформируется, отражая текущую реальность. Она уже давно стала информационной, впитала в себя множество понятий, которые касаются виртуальной торговли, интернет-маркетинга и диджитала. Постоянно возникают новые понятия: шеринг, трейд-ин, краудфандинг и многое другое. Появление криптовалют и наступление эпохи смарт-контрактов буквально преобразовало некоторые сферы. 

 

А это означает, что переводчик должен не только глубоко владеть конкретной темой, но ещё и постоянно следить за ней. Причём экономика — довольно широкое понятие. Например, у кого-то может быть классическое экономическое образование. Однако само по себе это ещё не делает такого специалиста профессионалом в сфере криптовалют: там есть множество тонкостей, с которыми нужно разбираться. Поэтому переводчик должен или владеть конкретной темой, или быть готовым даже при наличии знаний по теме погрузиться в конкретный предмет, вникнуть в то, о чём идёт речь. 

 

Требования к экономическому переводу 

 

К экономическому переводу предъявляется ряд требований. Речь идёт о следующем: 

 

  1. Он должен быть сделан грамотно и профессионально. Такие переводы обычно выполняются для других профи, поэтому любые недочёты будут бросаться в глаза и сильно портить впечатление от всей документации (отчёта и прочего). 
  2. Неточности недопустимы. Округления должна проводиться только по согласованию сторон и по установленным правилам. 
  3. Особое внимание нужно уделять необходимости переводить на другой язык не только непосредственно текст, но и технические названия граф, пунктов, подписей к иллюстрациям и графикам. Если на экономическом документе стоят какие-то штампы или надписи, то их тоже нужно будет перевести. 
  4. Переведённый текст должен быть однозначным. Двойного толкования необходимо избегать, как и излишне размытых формулировок. Это мешает пониманию текста, к тому же не соответствует цели такой работы. 
  5. При необходимости в процессе перевода может быть переход в другую метрическую систему. Это требуется не всегда, и такие моменты нужно обсуждать отдельно. 
  6. Необходимо учесть стилистику текста. Очень важно, чтобы было заметно, что это экономический перевод, выдержан в научном или деловом стиле, в зависимости от контекста и характера документа. 
  7. В некоторых случаях при осуществлении такого перевода могут потребоваться дополнительные знания. Например, если речь идёт о маркетинговом исследовании, то здесь уже нужна подготовка по рекламе. Причём общая маркетинговая подготовка и интернет-маркетинг — это не одно и то же, что необходимо принимать во внимание. 

 

Из всего вышесказанного довольно легко сделать напрашивающийся вывод, что для экономического перевода требуется профессионал, подкованный именно в такой работе. В нашем бюро переводов в Николаеве работают специалисты, которые неоднократно сталкивались с необходимостью выполнять соответствующие задачи и справлялись с ними на высоком уровне. Поэтому никаких проблем с переводом быть не должно. 

 

Срочный экономический перевод большого объёма 

 

Иногда возникают ситуации, когда нужно сделать срочный экономический перевод большого объёма. Такой материал распределяется на несколько частей, и все они выдаются разным переводчикам. После корректор вычитывает проделанную работу, а редактор — сводит всё к единой стилистике. То есть можно не опасаться по поводу того, как именно будет выглядеть такой перевод: никаких проблем с качеством однозначно не возникнет. 

 

Вопрос конфиденциальности 

 

Многих наших клиентов довольно сильно беспокоит вопрос конфиденциальности. Ведь при осуществлении перевода специалистам нужно будет передать данные бухгалтерской или финансовой отчётности, выписки с банковских счетов, договоры и многое другое. Однако стоит учесть, что наше бюро переводов обменивается электронными документами строго по защищённым каналам. 

 

Также мы готовы подписать договор о неразглашении. Это означает, что информация и документы от вас не попадут в руки к третьим лицам. Нужно отметить, что мы не храним данные в своей базе в течение длительного времени для защиты конфиденциальности клиента. После окончания работы все выполненные переводы и документы, которые к нам попали, удаляются. То есть в нашей базе, даже если её кто-то взломает (а мы предпринимаем серьёзные меры безопасности), сведений о вас не будет. Если вам нужны дополнительные гарантии, всё можно обсудить. 

 

Качественный экономический перевод в Николаеве гарантирует, что у вас не будет проблем с предоставлением документов соответствующей направленности иностранным компаниям, организациям и другим лицам. С нами можно не переживать по поводу своей репутации.