Экономический перевод


Экономический перевод — это перевод любой экономической информации, научного или научно-публицистического материала, учебных пособий, исследовательских трудов, рабочей переписки специалистов разных компаний по соответствующим темам. Также сюда можно отнести соответствующие отчёты, доклады, всевозможную документацию, которую экономисты составляют на предприятии.

 

К экономическому переводу существует целый ряд требований. Только если принимать их во внимание, можно получить отличный результат, который позволит произвести благоприятное впечатление на руководство, партнёров компании, действующих или потенциальных инвесторов. Итак, речь идёт о следующих требованиях:

 

  1. При переводе нужно уверенно оперировать современной профессиональной терминологией. Надо глубоко в ней разбираться. Именно поэтому наилучший вариант в ряде случаев при работе над таким переводов приглашать эксперта-экономиста, который сможет вычитать труд на предмет смысловых ошибок.
  2. Очень важно, чтобы над переводом работал профессионал, который и сам прекрасно разбирается в теме. Идеальное решение — это переводчик с экономическим образованием, причём хорошего качества и полученным не так давно. Однако профессиональный переводчик, который глубоко разбирается в соответствующей теме, тоже обязательно подойдёт.
  3. Большое значение имеет предельная точность. В экономическом переводе часто используются официальные определения, цитаты известных учёных, расчёты, формулы и прочее. Отклонения в такой документации недопустимы. Они будут очень хорошо заметны каждому, кто разбирается в поднимающемся вопросе, негативно скажутся на вашей репутации.
  4. Также нужно понимать, что такой перевод делается в определённом стиле. Причём для курсовой работы он может быть одним, для официального издания — другим, для блога специалиста в Сети — третьим. Важно, чтобы при переводе был выдержан стиль оригинала. Хотя иногда стилистику приходится по указаниям клиента специально менять. Например, когда заказывается не просто услуга перевода, а ещё и корректировки. Однако такие моменты должны оговариваться отдельно, к тому же они стандартно оплачиваются по специальному тарифу.
  5. Если речь идёт о научном труде, то при выполнении данного перевода могут попадаться термины, которые никак нельзя назвать широко используемыми даже в соответствующей отрасли знаний. Опытные переводчики ничего не додумывают. Они поднимают словари, а если в тех не содержится нужная информация, обращаются за уточнениями к заказчику или к автору оригинала. Вполне вероятно, что под незнакомым термином скрывается банальная опечатка. Однако может быть и так, что автор исходного материала создал собственное определение, которое и начал использовать. Во втором случае перевод вполне возможен по установленным правилам. Однако для точности надо понимать контекст и то, что именно вкладывал в это слово сам автор.

 

При выполнении экономического перевода также нередко приходится сталкиваться с данными, которые являются коммерческой тайной. Это ещё один аргумент в пользу того, чтобы обратиться именно в бюро переводов. Дело в том, что такая компания готова подписать договор о неразглашении, в отличие от обычных фрилансеров. А ведь от исполнителя может зависеть судьба крупной сделки, к примеру.

 

Вообще качественно сделанный экономический перевод может выгодно сказываться на вашей карьере. Поэтому игнорировать такую возможность однозначно не стоит. Но для этого обращаться надо к профессионалам высокого ранга.