Перевод инструкций и эксплуатаций технически сложного оборудования
Поставка технически сложного оборудования сопровождается большим количеством инструкций и эксплуатационных документов, которые необходимо перевести. Это обязательное требование в большинстве стран, включая ЕС и другие регионы.
Перевод инструкций и эксплуатационных документов: что нужно знать?
При переводе таких документов необходимо учитывать следующее:
Точность
Важно обеспечить точность перевода без двойных трактовок.
Построчный перевод недопустим; нужно подбирать соответствующие оригиналу по смыслу и форме выражения.
Стилистика
Стилистика перевода должна соответствовать оригиналу. Если описание прибора научно-техническое, то и перевод должен быть выдержан в таком же стиле.
Если инструкция предназначена для широкой аудитории, перевод должен быть адаптирован под целевую аудиторию.
Полнота перевода
Перевод должен быть полным, включая не только текст, но и графики, таблицы, схемы, чертежи и их подписи.
В нашем бюро переводов «LingMax» Киев мы учитываем все нюансы оригинального материала, чтобы обеспечить полноту перевода.
Понимание темы
Переводчик должен понимать содержание оригинального документа. Важно учитывать контекст и уточнять использование терминов и понятий.
Инициатива переводчика по уточнению контекста использования терминов играет большую роль.
Работа с формой
Перевод должен сохранить форму оригинального документа, включая таблицы, графы и другие элементы оформления.
Наше бюро переводов всегда передаёт готовый материал в виде, соответствующем требованиям заказчика.
Как можно видеть, перевод инструкций и эксплуатационных документов требует учёта множества нюансов. Для обеспечения качественного перевода обращайтесь к профессионалам. Бюро переводов «LingMax» Киев готово взять на себя выполнение такой работы, обеспечивая высокое качество и точное соответствие оригиналу.
Контроль качества перевода
Многих интересует, как в бюро переводов обеспечивается высокое качество переводов. В бюро переводов «LingMax» Киев используется следующая система:
Приём заказа:
Менеджер принимает заказ и определяет, кто из переводчиков обладает достаточной компетенцией для его выполнения.
Выполнение перевода:
Переводчик выполняет основную часть работы. Если объём материала большой, он распределяется между несколькими специалистами.
Корректорская проверка:
Перевод попадает к корректорам, которые проверяют его на предмет пунктуационных ошибок, опечаток и пропущенных мест.
Редакторская проверка:
Редакторы исправляют стилистические ошибки и следят за тем, чтобы перевод полностью соответствовал оригиналу.
Финальная проверка:
Менеджер окончательно проверяет перевод и передаёт его заказчику.
Эта схема может показаться сложной, но она давно отработана и автоматизирована. Благодаря этому процесс не замедляется, а ошибки исключаются.
Защита данных
Мы передаём информацию только по проверенным каналам в зашифрованном виде. Наши специалисты работают с защищённых устройств и подписывают договор о неразглашении информации. Вы можете не переживать о сохранности данных, связанных с оборудованием, поставками или разработками.
Срочный перевод
При необходимости срочного перевода мы готовы ускорить процесс за доплату. Качество при этом не пострадает, так как перевод разделяется между несколькими специалистами, а контроль качества сохраняется. Схема, описанная выше, обеспечивает отсутствие опечаток и других ошибок.
Нотариальное заверение переводов инструкций и эксплуатаций
При ввозе оборудования на территорию другой страны может потребоваться оформление разрешений в контролирующих инстанциях. Переводы документации должны быть нотариально заверены. В нашем бюро переводов «LingMax» Киев мы предлагаем не только перевод, но и нотариальное заверение. Обратившись к нам, вы сэкономите время на поиске юриста, а комплексная услуга будет стоить дешевле. С нами выгодно сотрудничать!
Ответы на частые вопросы по переводу инструкций и эксплуатационной документации
К таким документам относятся: инструкции по эксплуатации оборудования, технические руководства, руководства пользователя, паспорта изделий, монтажные и пусконаладочные инструкции, руководства по техобслуживанию, гарантийные условия и стандарты безопасности.
Переводы выполняют опытные переводчики с техническим образованием и знанием специализированной терминологии. Мы гарантируем точность перевода, особенно в критически важных сферах — от медицины до машиностроения.
Стоимость перевода — от 200 грн за страницу.* Итоговая цена зависит от языка, объема, срочности и сложности текста. Для точного расчета обратитесь к нашему менеджеру.
Перевод может быть выполнен в течение 2 часов при небольшом объеме.* Стандартные сроки — от 1 рабочего дня. Всё зависит от специфики текста и требований к оформлению.
Да, мы предоставляем услуги нотариального заверения, а также заверение печатью бюро. Это может понадобиться для подачи документов в госорганы или участия в международных тендерах.
Просто отправьте документ в электронном виде — по email или через сайт. Мы переведем его и передадим результат удобным для вас способом: онлайн, курьером или через офис в Киеве.