Медицинский перевод: как выбрать переводчика?


Медицинский перевод включает обработку текстов и документов медицинского характера, предназначенных для использования в официальных инстанциях, обмена информацией между партнерскими организациями или между людьми, говорящими на разных языках. Этот вид перевода требует применения специфического стиля, схожего с техническим переводом, характеризующегося лаконичностью, объективностью и нейтральностью эмоционального окраса. Для достижения высокого качества перевода необходимо точное использование медицинской терминологии и сокращений.

 

Перевод медицинской документации, написанный вручную 

Многие медицинские учреждения на территории страны практикуют заполнение медицинской документации врачами и специалистами вручную, что представляет собой уникальную задачу для переводчиков в медицинской сфере.

Клиентам может быть необходим перевод различных медицинских документов, включая заключения, выписки из медицинской карты и другие аналогичные материалы. Почерк врачей зачастую обладает уникальными особенностями, делая его трудным для интерпретации. Только опытные медицинские переводчики, имеющие навыки расшифровки сложного врачебного почерка, могут справиться с этой задачей.
В случаях, когда рукописный текст оказывается неразборчивым, переводчик делает соответствующую пометку и наше агентство медицинских переводов устанавливает связь с клиентом для уточнения деталей у лечащего врача, поскольку без этой информации невозможно обеспечить высококачественный перевод.

Наше агентство стремится к тому, чтобы предоставить каждому клиенту максимально точный перевод медицинских документов. Иногда процесс перевода медицинских текстов, написанных вручную и неразборчиво, может занять дополнительное время. Однако мы всегда идем навстречу потребностям клиента и готовы обсудить условия срочного перевода для каждого конкретного случая.

Наши области экспертизы в медицинском переводе

В области медицинского перевода важно обладать способностью адаптировать и точно интерпретировать термины и понятия из широкого спектра медицинских специальностей. На протяжении многих лет нашей работы мы успешно осуществили перевод сотен документов, включая больничные выписки и медицинские карты.

Наши услуги охватывают переводы из различных медицинских областей, включая, но не ограничиваясь:

— Кардиологию
— Неврологию
— Онкологию
— Ортопедию
— Различные виды хирургии, включая общую, травматологическую и онкологическую
— Внутренние болезни
— Гастроэнтерологию
— Офтальмологию
— Неонатологию
— Психиатрию и другие специализации.

Мы предоставляем переводы для медицинских текстов всех типов, в том числе для справок о инвалидности, карт прививок, медицинских историй, результатов анализов, включая генетические, справок от врачей-профпатологов, больничных листов, рецептов, направлений, заключений судебно-медицинских экспертов, свидетельств о смерти, смет расходов на лечение и информационных материалов для пациентов, пройдущих химиотерапию.
Благодаря тесному сотрудничеству с профессионалами в медицинской сфере, в том числе обладающими специализированным образованием, мы обеспечиваем точное использование специфической терминологии и идеальную точность в передаче содержания оригинальных текстов в рамках любых медицинских, фармакологических или терапевтических документов и писем.

Как выбрать переводчика для медицинских текстов?

При необходимости перевода медицинских документов предпочтение следует отдавать проверенным компаниям, специализирующимся на этом направлении, вместо обращения к непрофессиональным фрилансерам. Только квалифицированная организация может гарантировать наличие в своем коллективе специалистов, которые:

— Обладают как филологическим, так и медицинским образованием, дополненным практическим опытом в соответствующей области;
— Имеют навыки эффективного поиска специализированных и редких терминов;
— В совершенстве владеют исходным и целевым языками;
— Выделяются высокой языковой грамотностью;
— Регулярно работают над повышением своей квалификации и оставаются в курсе последних достижений и новинок медицинской отрасли.

Выбирая переводчика для работы с медицинскими текстами, крайне важно учитывать эти критерии, чтобы обеспечить точность и корректность перевода.