Медицинский перевод


С необходимостью сделать качественный медицинский перевод в мире ежедневно сталкиваются миллионы людей. Это связано как с обменом данных между странами и ВОЗ, так и с движением людей между медицинскими учреждениями разного уровня.

 

Не секрет, что в одних странах определённые заболевания лечат на порядок лучше, чем в других. А где-то разница наблюдается не в качестве, а в паллиативном уходе, к подходе к пациентам и их близким, к созданию условий для того, чтобы можно было спокойно провести последние годы жизни. Также не стоит забывать о разнице в ценах.

 

Всё это порождает постоянное движение пациентов между государствами. Следовательно, возникает потребность в качественном медицинском переводе. И нужно отметить, что это довольно специфическая услуга, которая требует глубокого понимания материала.

 

Что нужно принимать во внимание? 

 

Качественный медицинский перевод означает уверенное оперирование конкретными заданными терминами. Причём важно понимать, в каком именно контексте они используются, что в них вкладывается. Поэтому любитель не подойдёт. Оптимальный вариант — это выполнение перевода специалистом, который будет профессионально заниматься не только переводами, но ещё и являться врачом по заданному профилю. Однако такая комбинация встречается редко. Поэтому в бюро переводов обычно просто консультируются с врачами и дают им вычитать готовый материал на наличие смысловых ошибок.

 

Медицинский перевод требует точности. Любое отклонение способно привести к трагедии без преувеличений. Причём небрежность в оформлении такой документации может повлечь за собой даже возбуждение уголовного дела.

 

Когда мы говорим о медицинском переводе, то очень часто подразумеваем личную документацию — карточки, справки, анализы, заключения комиссии по отдельно взятому пациенту. И это вполне понятно.

 

Однако медицинский перевод — это ещё и вся документация, которая оформляется при регистрации препарата в отдельно взятом государстве. Это также инструкции, описания БАДов, схем лечения и приёма лекарств, документация для врачей и фармакологов, для внутреннего пользования. Не стоит забывать, что к медицинскому переводу в полной мере относится и работа с научно-методическими пособиями.

 

И если при выполнении такого перевода будут допущены ошибки, возникнут серьёзные проблемы. Представьте себе, что вместо столовых ложек кто-то укажет чайные или наоборот. Человек может отравиться. Разумеется, в случае подобной халатности у компании, предоставившей неверные данные, начинаются серьёзные проблемы.

 

Опасность обращения к фрилансерам 

 

С учётом всего вышесказанного нетрудно понять, почему медицинский перевод нельзя поручать фрилансерам или другим людям без специальной подготовки, которые могут недооценить важность поставленной задачи. К тому же фрилансеры нередко срывают сроки, что в отношении медицинского перевода может оказаться критичным. Например, когда нужно подготовить документацию к конкретному дню для оформления партии товара.

 

Ответственность бюро переводов 

 

Медицинский перевод нужно поручать специалистам, готовым оформить договор и взять на себя ответственность, работающим открыто. Причём в таком договоре можно прописать рамки их ответственности, установить режим сохранения коммерческой тайны или же охраны права на патент, например. Так что если вы боитесь разглашения важной информации в отношении конкретного лекарства, то обращение в бюро переводов — это ещё и гарантия того, что никто ничего лишнего раньше времени не узнает. Однако окончательный выбор остаётся за вами.