Нотариальный перевод
Очень часто те, кто сталкиваются с необходимостью подготовить документы для переезда на ПМЖ и не только, узнают, что нужен нотариальный перевод. Впрочем, даже если принимающая сторона не уточняет таких требований, нужно учесть, что именно нотариальный перевод всё равно потребуется. Обычный перевод без заверения у нотариуса никто принимать не будет. Поэтому если вы собираетесь предъявлять документы в иностранной организации (включая частные компании), то вам обязательно нужен нотариальный перевод.
Что такое нотариальный перевод?
Давайте разбираться, о чём идёт речь. Нотариальный перевод — это не перевод, который выполняет нотариус. Речь идёт о заверении перевода, сделанного специалистом с дипломом по профилю, нотариусом. То есть это выглядит следующим образом:
- Сначала переводчик делает перевод.
- Дальше нужно предоставить перевод нотариусу.
- Переводчик показывает своё удостоверение личности и диплом, который должен быть выдан по специализации «переводы». Также важно, чтобы этот специалист подтвердил, что именно он сделал перевод.
- Нотариус на основании полученной информации заверяет перевод.
Из описанного довольно легко понять, что перевод онлайн-программой, самостоятельный (если у вас нет диплома по этой специальности) или фрилансера не подойдёт. Также плохим вариантом будет обратиться к кому-то, кого потом придётся везти к нотариусу или как-то согласовывать их встречу. Это долго, хлопотно и дорого. Намного проще заказать услугу «нотариальный перевод в Николаеве» в нашем бюро. Наша команда уже сотрудничает с несколькими нотариусами. То есть вам не придётся ничего согласовывать.
Вдобавок нотариусы уже неоднократно видели и удостоверения личностей наших сотрудников, и дипломы. Поэтому в настоящем они уже не смотрят документы, так как знают, что с ними всё в порядке. Заверение поставлено на поток и происходит очень быстро. Плюс по цене выгоднее оплатить комбинированную услугу, чем по отдельности — за перевод и за нотариальное заверение.
Нотариальный перевод — более качественный?
Многие считают, что нотариальный перевод — это априори более качественная работа по сравнению с обычным. Однако на самом деле нотариус не подтверждает своим заверением качество перевода. У него не такой компетенции. Юрист может даже не знать тот язык, на который переводили документ (или с которого переводили). По этой причине он не в состоянии подтвердить и факт соответствия.
Он заверяет только тот факт, что перевод был выполнен специалистом с дипломом по соответствующему профилю и ничего больше. Именно поэтому в Европе, например, когда речь идёт о важных документах (доказательства для судебного процесса и многое другое), требуют присяжный перевод, а не нотариальный.
Присяжный перевод — это работа, сделанная присяжным переводчиком. Речь идёт о специалисте, который получает образование по линии переводчика, однако с юридическим уклоном. В ЕС создан отдельный институт таких специалистов. В Украине его не существует, поэтому вместо присяжного перевода обычно делают нотариальный. Однако нередко просто нотариального недостаточно. В этом случае обращаются к услугам специалистов, которые были аккредитованы в посольстве или консульстве принимающей стороны.
Когда требуется сделать нотариальный перевод?
Потребность в нотариальном переводе может возникнуть в любой момент при необходимости сбора и подготовки документов для предоставления в другие страны или в международные органы. Традиционно нотариальный перевод выполняется в отношении следующих документов:
- паспорт (а вот загранпаспорт как правило переводить не требуется);
- свидетельство о рождении;
- диплом, вкладыш к диплому, аттестат зрелости, свидетельство об окончании курсов, о прохождении специальной подготовки;
- сертификаты и декларации;
- выписки, медицинские заключения, справки, медицинская или санитарная книжка;
- иски, претензии, постановления, приказы, жалобы, ходатайства;
- журналы, акты, отчёты и прочие документы, которые имеют непосредственное отношение к деятельности хозяйствующего субъекта;
- протоколы, в том числе составленные сотрудниками правоохранительных органов;
- справки о несудимости;
- выписки из всевозможных государственных реестров и архивов;
- трудовые договоры и книжки;
- инструкции, включая должностные, но не только;
- договоры с приложениями, а также спецификации и многое другое.
Выше указан стандартный перечень документов, для которых может потребоваться нотариальный перевод. Однако всё исключительно им не ограничивается.
Сколько времени требуется на нотариальный перевод в Николаеве?
Нотариальный перевод — это заверение обычного перевода у нотариуса. То есть ко времени выполнения стандартной работы переводчика нужно добавить примерно около часа или нескольких часов, если специалист загружен. Однако такая скорость возможна, если обращаться в бюро переводов, которое уже сотрудничает с нотариусом. В других ситуациях будут проблемы, согласовывать всё придётся довольно долго. Поэтому бюро переводов в Николаеве — оптимальный для вас вариант.
Можно ли сделать нотариальный перевод личной переписки?
Нотариальное заверение возможно в отношении любого письменного перевода. То есть речь необязательно должна идти о документах. Однако нужно отметить, что нотариальное заверение в первую очередь необходимо для официальных инстанций. Само по себе оно, как уже и говорилось выше, не гарантирует высокого качества работы. Поэтому делать такое заверение в отношении сугубо личной переписки несколько бессмысленно.
Что ещё нужно принимать во внимание?
Для предоставления документов иностранным органам часто нужно сделать не только перевод и заверение у нотариуса, но ещё и легализацию. Она может быть полной (консульская) или упрощённой (апостилирование). И то, и другое можно заказать как услугу в нашем бюро переводов. Детали предлагаем обсудить в личном порядке. Узнать подробности можно у нас.