Нотариальный перевод


 

Очень часто те, кто сталкиваются с необходимостью подготовить документы для переезда на ПМЖ и не только, узнают, что нужен нотариальный перевод. Впрочем, даже если принимающая сторона не уточняет таких требований, нужно учесть, что именно нотариальный перевод всё равно потребуется. Обычный перевод без заверения у нотариуса никто принимать не будет. Поэтому если вы собираетесь предъявлять документы в иностранной организации (включая частные компании), то вам обязательно нужен нотариальный перевод. 

 

Что такое нотариальный перевод? 

 

Давайте разбираться, о чём идёт речь. Нотариальный перевод — это не перевод, который выполняет нотариус. Речь идёт о заверении перевода, сделанного специалистом с дипломом по профилю, нотариусом. То есть это выглядит следующим образом: 

 

  1. Сначала переводчик делает перевод. 
  2. Дальше нужно предоставить перевод нотариусу. 
  3. Переводчик показывает своё удостоверение личности и диплом, который должен быть выдан по специализации «переводы». Также важно, чтобы этот специалист подтвердил, что именно он сделал перевод. 
  4. Нотариус на основании полученной информации заверяет перевод. 

 

Из описанного довольно легко понять, что перевод онлайн-программой, самостоятельный (если у вас нет диплома по этой специальности) или фрилансера не подойдёт. Также плохим вариантом будет обратиться к кому-то, кого потом придётся везти к нотариусу или как-то согласовывать их встречу. Это долго, хлопотно и дорого. Намного проще заказать услугу «нотариальный перевод в Николаеве» в нашем бюро. Наша команда уже сотрудничает с несколькими нотариусами. То есть вам не придётся ничего согласовывать. 

 

Вдобавок нотариусы уже неоднократно видели и удостоверения личностей наших сотрудников, и дипломы. Поэтому в настоящем они уже не смотрят документы, так как знают, что с ними всё в порядке. Заверение поставлено на поток и происходит очень быстро. Плюс по цене выгоднее оплатить комбинированную услугу, чем по отдельности — за перевод и за нотариальное заверение. 

 

Нотариальный перевод — более качественный? 

 

Многие считают, что нотариальный перевод — это априори более качественная работа по сравнению с обычным. Однако на самом деле нотариус не подтверждает своим заверением качество перевода. У него не такой компетенции. Юрист может даже не знать тот язык, на который переводили документ (или с которого переводили). По этой причине он не в состоянии подтвердить и факт соответствия. 

 

Он заверяет только тот факт, что перевод был выполнен специалистом с дипломом по соответствующему профилю и ничего больше. Именно поэтому в Европе, например, когда речь идёт о важных документах (доказательства для судебного процесса и многое другое), требуют присяжный перевод, а не нотариальный. 

 

Присяжный перевод — это работа, сделанная присяжным переводчиком. Речь идёт о специалисте, который получает образование по линии переводчика, однако с юридическим уклоном. В ЕС создан отдельный институт таких специалистов. В Украине его не существует, поэтому вместо присяжного перевода обычно делают нотариальный. Однако нередко просто нотариального недостаточно. В этом случае обращаются к услугам специалистов, которые были аккредитованы в посольстве или консульстве принимающей стороны. 

 

Когда требуется сделать нотариальный перевод? 

 

Потребность в нотариальном переводе может возникнуть в любой момент при необходимости сбора и подготовки документов для предоставления в другие страны или в международные органы. Традиционно нотариальный перевод выполняется в отношении следующих документов: 

 

  • паспорт (а вот загранпаспорт как правило переводить не требуется);
  • свидетельство о рождении;
  • диплом, вкладыш к диплому, аттестат зрелости, свидетельство об окончании курсов, о прохождении специальной подготовки;
  • сертификаты и декларации;
  • выписки, медицинские заключения, справки, медицинская или санитарная книжка;
  • иски, претензии, постановления, приказы, жалобы, ходатайства;
  • журналы, акты, отчёты и прочие документы, которые имеют непосредственное отношение к деятельности хозяйствующего субъекта;
  • протоколы, в том числе составленные сотрудниками правоохранительных органов;
  • справки о несудимости;
  • выписки из всевозможных государственных реестров и архивов;
  • трудовые договоры и книжки;
  • инструкции, включая должностные, но не только;
  • договоры с приложениями, а также спецификации и многое другое. 

 

Выше указан стандартный перечень документов, для которых может потребоваться нотариальный перевод. Однако всё исключительно им не ограничивается. 

 

Сколько времени требуется на нотариальный перевод в Николаеве? 

 

Нотариальный перевод — это заверение обычного перевода у нотариуса. То есть ко времени выполнения стандартной работы переводчика нужно добавить примерно около часа или нескольких часов, если специалист загружен. Однако такая скорость возможна, если обращаться в бюро переводов, которое уже сотрудничает с нотариусом. В других ситуациях будут проблемы, согласовывать всё придётся довольно долго. Поэтому бюро переводов в Николаеве — оптимальный для вас вариант. 

 

Можно ли сделать нотариальный перевод личной переписки? 

 

Нотариальное заверение возможно в отношении любого письменного перевода. То есть речь необязательно должна идти о документах. Однако нужно отметить, что нотариальное заверение в первую очередь необходимо для официальных инстанций. Само по себе оно, как уже и говорилось выше, не гарантирует высокого качества работы. Поэтому делать такое заверение в отношении сугубо личной переписки несколько бессмысленно. 

 

Что ещё нужно принимать во внимание? 

 

Для предоставления документов иностранным органам часто нужно сделать не только перевод и заверение у нотариуса, но ещё и легализацию. Она может быть полной (консульская) или упрощённой (апостилирование). И то, и другое можно заказать как услугу в нашем бюро переводов. Детали предлагаем обсудить в личном порядке. Узнать подробности можно у нас.