Перевод ПЦР теста
ПЦР тест указывает на то, есть ли у вас антитела к КОВИДу, то есть больны ли вы коронавирусом или нет. Его необходимо делать дважды, чтобы подтвердить свою безопасность в эпидемиологическом плане для окружающих согласно международным регламентам, утверждённым ВОЗ. И если вы планируете визит в другую страну или же посещение объекта с международным статусом, то вам может потребоваться перевод ПЦР теста. Причём нередко требуется сделать перевод сразу обоих.
Что содержится в таком тесте?
Нужно отметить, что в ПЦР тесте может содержаться различная информация. Конкретика напрямую зависит от того, какая именно организация проводит тестирование (частная клиника, государственная, международная гуманитарная, например) и в какой стране. Но если говорить о том, что стандартно там размещается в плане данных, то обычно это следующие сведения:
1. Кто именно прошёл тестирование. То есть паспортные данные человека, чья безопасность подтверждается. Обычно они указываются в полном виде, хотя иногда достаточно и инициалов.
2. Какие исследования конкретно проводились. Обратите внимание на то, что если в тесте используются термины на латинском языке, то переводить не стоит! Эта не та информация, которая подлежит переводу.
3. Когда было проведено тестирование. Нужно отметить, что у ПЦР тестов есть срок действия — 1 месяц. И даже если для легализации документа в принимающей стране обычно нужно пройти консульскую легализацию, в данном случае срок действия справки не возрастает, потому что безопасность людей важнее бюрократических моментов. Решается этот вопрос индивидуально в каждом отдельно взятом случае. То есть кто-то просто оформляет документы международного образца, кто-то принимает их в качестве исключения без легализации.
4. Какое учреждение выполняло тестирование. Делать ПЦР тесты имеет право далеко не каждая клиника. Поэтому базовая информация такого рода просто необходима.
5. В каком объёме выполнялись исследования.
6. Был ли это повторный или первичный анализ.
7. Результаты самого теста.
8. Дата и место проведения.
9. Подпись ответственного лица, которое заверяет такой документ, а также штамп.
Учтите, что выше указан стандартный перечень информации, которая обычно идёт на подобных документах. Однако тест может содержать и какие-то ещё сведения. В любом случае минимальная информация должна быть, иначе такой документ никто не примет. А вот дополнительные сведения признать тест не мешают.
Как выполняется перевод?
Большое значение имеет качество перевода. Если перевод теста ПЦР будет сделан неграмотно, у вас могут не принять документы. А без такого теста способны не впустить на территорию государства, даже если все остальные документы в вашем случае находятся в полном порядке. С карантином нельзя шутить — большинство стран сейчас относятся к этому довольно серьёзно.
Специфика перевода такого теста аналогична особенностям, которые нужно учитывать при осуществлении медицинского перевода. То есть надо принимать во внимание наличие разных терминов, учитывать их значение в современной речи и в контексте.
Также не стоит забывать, что тест недостаточно просто перевести. Нужно ещё сделать нотариальное заверение такого перевода, чтобы документ приняли. Многие страны в качестве исключения для того, чтобы люди могли уложиться в рамки ограниченных сроков отказываются от процедур легализации, то есть от консульской легализации и от апостилирования. Однако нотариальное заверение много времени не требует, то есть никто от этой процедуры отказываться не стал. Поэтому лучше всего делать перевод теста ПЦР в бюро переводов, где заодно можно заказать и нотариальное заверение.