Перевод сайта


Перевод сайта — это достаточно специфическая задача, сложность которой многие недооценивают. Однако у такой задачи хватает

Перевод сайта — это достаточно специфическая задача, сложность которой многие недооценивают. Однако у такой задачи хватает подводных камней, особенно хорошо заметных профессионалам. Речь идёт о следующем:

 

  1. Перевод большого сервиса может включать в себя, по факту, перево самой разной направленности. В частности, для работы с пользовательским соглашением или с оффером лучше всего пригласить того, кто хорошо разбирается в юридическом переводе. А вот маркетинговые блоки требуют совсем другого подхода. Здесь, например, уже будет не так важна предельная точность, сколько передача смысла. Ведь главное, чтобы реклама работала. Основной же блок вообще может быть написан в научном, публицистическом стиле или даже на молодёжном сленге. Именно поэтому перевод сайта стоит поручать бюро переводов — там трудятся разные специалисты с нужными знаниями, которые смогут справиться со всем в комплексе.
  2. Перевод сайта может потребовать глубокого понимания IT-тематики. Это особенно актуально в отношении навигации, панели управления, административного блока. Ведь когда многие говорят о переводе сайта, то думают в первую очередь о том, что видимо посетителям. Однако перевод нередко требуется далеко не только этой части. Опять же, такую задачу стоит поручить большой команде, у которой хватает специалистов по разным направлениям.
  3. Несмотря на множество различных блоков, способных серьёзно отличаться по стилистическому наполнению, например, перевод сайта в целом должен оставаться единым. Должна быть определённая гармония. Особенно сильно бросается в глаза резкое снижение или повышение качества перевода. Это режет глаза, может начать раздражать.

 

Выше указаны общие моменты, которые справедливы в отношении любых сайтов, вне зависимости от специфики таких ресурсов. Однако о специфике забывать нельзя. Например, есть сервисы, которые рассчитаны на широкую аудиторию. Здесь вроде бы всё просто: нужно, чтобы перевод был качественным, доступным, легко воспринимался.

 

Однако хватает сайтов, которые создавались под очень определённую целевую аудиторию. Это может быть молодёжь, представители субкультуры или люди, которые интересуются определёнными вопросами. Иногда это лица, страдающие от конкретных хронических заболеваний. Периодически это поклонники отдельно взятых спортсменов или же люди, влюблённые в конкретный книжный мир.

 

И “фишкой” сайта будет употребление определённых слов. Например, сленговых словечек из мира Поттерианы. Таких слов и обозначений нет в официальных словарях, поэтому тем, кто очень далёк от поднимаемых тем, будет сложно сориентироваться. Но вместе с тем подобные “фишки” не нужно убирать, они составляют определённую толику очарования сайта, его фирменный стиль, могут быть дополнительно обыграны каким-то образом в структуре сервиса или же в оформлении дизайна.

 

То есть очень важно не просто перевести веб-страницу. Необходимо понять, для кого она создавалась, как те или иные люди будут воспринимать вас перевод, не испортит ли он всё впечатление. Точность важна, безусловно, но далеко не всегда. Главное, чтобы материал на сайте и после перевода помогал добиться той цели, ради которой такой ресурс вообще создавался.

 

Также не стоит забывать о поисковой оптимизации. Иногда в процессе перевода приходится вставлять ключевые слова, использовать разные теги и метки. Всё это необходимо для того, чтобы добиться определённого эффекта, чтобы поисковые роботы прекрасно видели такой сервис. И это тоже надо учитывать.