Технический перевод


Технический перевод — это довольно востребованная услуга, которую оказывает наше бюро переводов в Николаеве с учётом всех требований. Благодаря такому переводу можно в деталях передать все нюансы исходного материала. Мы привлекаем к оказанию такой услуги опытных специалистов, у которых есть необходимая подготовка по теме. 

 

Какие требования предъявляются к техническому переводу? 

 

Стандартно к техническому переводу предъявляется ряд требований: 

 

  1. Точность. В таком переводе недопустимы любые отклонения, использование обтекаемых формулировок, отсутствие конкретики. Всё должно быть предельно понятно. Важно избегать риска двойного толкования фразы.
  2. Использование подходящей лексики. Каждому термину нужно подобрать максимально подходящий для него аналог, слово, которое предельно полно и ясно раскрывает смысл. Если в оригинале используются новые понятия, наши сотрудники обязательно уточнят их смысл.
  3. Перевод не только текста, но и названий пунктов, граф, подписей к графикам, таблицам, иллюстрациям. Если в технической документации есть примечания, сноски, дополнительные указания на полях, а также штампы, печати и прочие обозначения, которые несут какой-то смысл, то вся эта информация должна быть надлежащим образом переведена.
  4. Лаконичность. Далеко не всегда при переводе удаётся удержаться в рамках изначального объёма. Тем не менее желательно не использовать для передачи смысла одного термина длинные предложения. И в целом в технических текстах очень важна лаконичность.
  5. Соблюдение стилистики. Для такого материала присущ характерный стиль. Важно, чтобы он не терялся при осуществлении перевода.
  6. Перевод данных с учётом метрической системы. По умолчанию любые вычисления не затрагиваются. Однако при необходимости можно перевести данные из отчёта в другую метрическую систему. Однако оказание такой услуги обычно отдельно оговаривается с клиентом.
  7. Актуальность. Если для обозначения конкретных явлений в сфере созданы новые термины, которые более полно и ёмко раскрывают понятия или конкретизируют их, то нужно использовать именно эти слова. 

 

Технический перевод — сложная задача. Чтобы с ней справиться, недостаточно быть переводчиком, даже опытным. Желательно иметь профильное средне-специальное или высшее образование, практический опыт, то есть подготовку. Необходимо разбираться в тех вопросах, которые затрагивает оригинал. Если переводчик не понимает суть, смысл текста, выданного ему для работы, он не сможет на высоком уровне справиться с поставленной задачей. 

 

При этом «технический перевод» — это довольно обобщённое понятие. Оно может включать в себя работы в сфере инженерных задач (причём инженеры тоже бывают по разным направлениям), в строительной, авторемонтной, в отрасли тяжёлой промышленности, нефтегазовой, химической и так далее. Поэтому нельзя взять переводчика, который просто занимается техническими переводами, особенно если тема требует глубокого понимания материала. Нужен специалист, действительно проникшийся соответствующими вопросами. 

 

В каких случаях чаще всего требуется технический перевод? 

 

Технический перевод может потребоваться при решении множества различных задач. Ниже приведены самые распространённые ситуации, в которых к нам можно обращаться: 

 

  1. Ввод нового оборудования, инструментов, технического решения на рынок страны (или выход на международный). Такой процесс обычно требует прохождения процедуры государственной регистрации, получения сертификатов, в некоторых случаях — лицензии. Всё это сопровождается огромным количеством проверок, тестирований и предоставлением массы технической документации, естественно.
  2. Продажа оборудования, инструментов, деталей и прочего в другую страну. Для организации поставок обязательно нужно подготовить технические документы. Это важно и для заключения договора, и для решения таможенных вопросов.
  3. Продажа проекта конкретного технического решения как объекта интеллектуальной собственности. В данном случае товара или конкретной конструкции ещё нет. Есть чертежи, схемы, графики. Если всё это не востребовано в родной стране, можно попробовать оформить патент и выйти на международный рынок. И без качественного перевода, естественно, не обойтись.
  4. Создание портфолио для демонстрации своего потенциала как инженера. В данном случае нужно грамотное техническое описание поставленных задач и проведённых работ, опыта. Многие специалисты и сами могут с этим справиться, но некоторые ещё находятся в процессе изучения языка. Поэтому помощь переводчиков лишней не будет.
  5. Участие в международном проекте, которое требует периодического обмена технической документацией. В таких случаях важна оперативность, и наши сотрудники готовы её обеспечить.
  6. Подготовка материала для семинара, презентации, участия в конференции. Речь может идти о научных статьях, докладах, отчётах, тезисах. И вне зависимости от того, что это, мы готовы помочь.
  7. Создание профильного сайта по технической тематике. У нас есть опыт перевода различных веб-страниц. Мы знаем, как учитывать целевую аудиторию и вставлять ключи, готовы взяться за задачу любой степени сложности. 

 

Естественно, это далеко не все ситуации, когда может понадобиться технический перевод. Например, он нередко нужен при продаже компании, специализирующейся в соответствующей сфере. Также технический перевод может понадобиться при покупке какого-то оборудования, бизнеса, объекта недвижимости. И во всех случаях мы готовы взяться, причём вне зависимости от степени сложности поставленной задачи. 

 

В нашем бюро переводов трудятся опытные, хорошо подготовленные специалисты, которые умеют делать технический перевод быстро и качественно. У нас есть переводчики по разным отраслям. Плюс мы всегда готовы привлечь дополнительных специалистов высокого уровня квалификации. Детали можно обсудить уже при личном общении. Конфиденциальность гарантируем: обмен данными происходит строго по защищённым каналам связи.