Технический перевод
Технический перевод — это довольно востребованная услуга, которую оказывает наше бюро переводов в Николаеве с учётом всех требований. Благодаря такому переводу можно в деталях передать все нюансы исходного материала. Мы привлекаем к оказанию такой услуги опытных специалистов, у которых есть необходимая подготовка по теме.
Какие требования предъявляются к техническому переводу?
Стандартно к техническому переводу предъявляется ряд требований:
- Точность. В таком переводе недопустимы любые отклонения, использование обтекаемых формулировок, отсутствие конкретики. Всё должно быть предельно понятно. Важно избегать риска двойного толкования фразы.
- Использование подходящей лексики. Каждому термину нужно подобрать максимально подходящий для него аналог, слово, которое предельно полно и ясно раскрывает смысл. Если в оригинале используются новые понятия, наши сотрудники обязательно уточнят их смысл.
- Перевод не только текста, но и названий пунктов, граф, подписей к графикам, таблицам, иллюстрациям. Если в технической документации есть примечания, сноски, дополнительные указания на полях, а также штампы, печати и прочие обозначения, которые несут какой-то смысл, то вся эта информация должна быть надлежащим образом переведена.
- Лаконичность. Далеко не всегда при переводе удаётся удержаться в рамках изначального объёма. Тем не менее желательно не использовать для передачи смысла одного термина длинные предложения. И в целом в технических текстах очень важна лаконичность.
- Соблюдение стилистики. Для такого материала присущ характерный стиль. Важно, чтобы он не терялся при осуществлении перевода.
- Перевод данных с учётом метрической системы. По умолчанию любые вычисления не затрагиваются. Однако при необходимости можно перевести данные из отчёта в другую метрическую систему. Однако оказание такой услуги обычно отдельно оговаривается с клиентом.
- Актуальность. Если для обозначения конкретных явлений в сфере созданы новые термины, которые более полно и ёмко раскрывают понятия или конкретизируют их, то нужно использовать именно эти слова.
Технический перевод — сложная задача. Чтобы с ней справиться, недостаточно быть переводчиком, даже опытным. Желательно иметь профильное средне-специальное или высшее образование, практический опыт, то есть подготовку. Необходимо разбираться в тех вопросах, которые затрагивает оригинал. Если переводчик не понимает суть, смысл текста, выданного ему для работы, он не сможет на высоком уровне справиться с поставленной задачей.
При этом «технический перевод» — это довольно обобщённое понятие. Оно может включать в себя работы в сфере инженерных задач (причём инженеры тоже бывают по разным направлениям), в строительной, авторемонтной, в отрасли тяжёлой промышленности, нефтегазовой, химической и так далее. Поэтому нельзя взять переводчика, который просто занимается техническими переводами, особенно если тема требует глубокого понимания материала. Нужен специалист, действительно проникшийся соответствующими вопросами.
В каких случаях чаще всего требуется технический перевод?
Технический перевод может потребоваться при решении множества различных задач. Ниже приведены самые распространённые ситуации, в которых к нам можно обращаться:
- Ввод нового оборудования, инструментов, технического решения на рынок страны (или выход на международный). Такой процесс обычно требует прохождения процедуры государственной регистрации, получения сертификатов, в некоторых случаях — лицензии. Всё это сопровождается огромным количеством проверок, тестирований и предоставлением массы технической документации, естественно.
- Продажа оборудования, инструментов, деталей и прочего в другую страну. Для организации поставок обязательно нужно подготовить технические документы. Это важно и для заключения договора, и для решения таможенных вопросов.
- Продажа проекта конкретного технического решения как объекта интеллектуальной собственности. В данном случае товара или конкретной конструкции ещё нет. Есть чертежи, схемы, графики. Если всё это не востребовано в родной стране, можно попробовать оформить патент и выйти на международный рынок. И без качественного перевода, естественно, не обойтись.
- Создание портфолио для демонстрации своего потенциала как инженера. В данном случае нужно грамотное техническое описание поставленных задач и проведённых работ, опыта. Многие специалисты и сами могут с этим справиться, но некоторые ещё находятся в процессе изучения языка. Поэтому помощь переводчиков лишней не будет.
- Участие в международном проекте, которое требует периодического обмена технической документацией. В таких случаях важна оперативность, и наши сотрудники готовы её обеспечить.
- Подготовка материала для семинара, презентации, участия в конференции. Речь может идти о научных статьях, докладах, отчётах, тезисах. И вне зависимости от того, что это, мы готовы помочь.
- Создание профильного сайта по технической тематике. У нас есть опыт перевода различных веб-страниц. Мы знаем, как учитывать целевую аудиторию и вставлять ключи, готовы взяться за задачу любой степени сложности.
Естественно, это далеко не все ситуации, когда может понадобиться технический перевод. Например, он нередко нужен при продаже компании, специализирующейся в соответствующей сфере. Также технический перевод может понадобиться при покупке какого-то оборудования, бизнеса, объекта недвижимости. И во всех случаях мы готовы взяться, причём вне зависимости от степени сложности поставленной задачи.
В нашем бюро переводов трудятся опытные, хорошо подготовленные специалисты, которые умеют делать технический перевод быстро и качественно. У нас есть переводчики по разным отраслям. Плюс мы всегда готовы привлечь дополнительных специалистов высокого уровня квалификации. Детали можно обсудить уже при личном общении. Конфиденциальность гарантируем: обмен данными происходит строго по защищённым каналам связи.